Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 10855 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ох уж эти мальчики! Вот сейчас они сошлись в противостоянии на главной площади Киева, а я молюсь: "Господи, сохрани и помилуй! Не дай им идти брату на брата, пошли им всем мудрости и держи Свою милующую руку. Прости грехи, продли благоденствие, сохрани жизни всем "мальчикам"!". Аминь!
панфёров михаил
2013-12-11 21:03:26
Мальчишкам свойственно играть в войну,учиться защищать себя,свою маму,свою семью,свою страну.Но так же важно,чтобы в
душе они сохраняли благоразумие и добро.
Стихотворение интересное.Спасибо,Галина.
А в Киеве...Опять затмение душ христианских.
Больно всё это наблюдать.
Tetyana
2013-12-13 00:17:37
Спасибо Галина за стихи.Вы пишете очень душевно,вкладывая всю свою внутреннюю красоту в каждую строчку.Бывают они немножко грустные,наверное ваш жизненный путь не был легким.Пусть Бог благословит вас и ваше творчество и подарит вам радость в жизни с избытком.С уважением Tetyana Broshchak.
Галина Мерзлякова
2013-12-13 15:18:37
Всем огромное спасибо за теплые слова. Благословений вам от Господа!
Александр Теософ
2014-10-11 20:43:31
А ведь так было всегда, во все времена: мальчики играли и продолжают играть в войну. Причём, раньше только на улице в импровизированных боях или дома с оловянными или пластмассовыми солдатиками. А теперь ещё и за экраном компьютера. Это их любимые игры…
Но почему так? Ведь эти забавы совсем не способствуют воспитанию детей в духе милосердия и добра. Откуда такая традиция мальчишеских игр? Неужели взрослые не понимают, что базовыми понятиями мироздания являются любовь, творчество и созидание, а не ассоциируемые с войной разрушение, насилие и убийство?
Увы, следовать этой дорогой их учат, а затем и заставляют идти намеренно. В жестоких играх детства весьма и весьма заинтересованы те тайные правители земного мира, которые из-за кулис регулируют не только детские, но и взрослые забавы, пристрастия, интересы и увлечения.
Воспитание детей в духе любви и уважения друг к другу сразу же лишит этих тайных монстров необходимой им пищи, которую они получают посредством специально культивируемых в человеческом социуме эмоций жестокости, страха и мщения.
Что же касается вооружённых конфликтов, кровавых столкновений и войн, то они давно разжигаются с одной лишь целью – как массовые жертвоприношения Тёмному миру, стремящемуся удержать Землю под своим контролем во что бы то ни стало.
И тысячи адептов Тёмного Властелина рассылаются по странам и континентам с одной лишь задачей – сеять семена распри и вызывать на конфликт.
Драконья мораль как чёрное марево затмевает сознание уже не от-дельных людей или групп, а целых народов, исповедующих нетерпимость по отношению к тем, кто ещё не стал на колени перед властью Тьмы.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.