День Рождения- это праздник,
Это прожитый виток.
В этот день мы все взрослеем
На один ещё годок.
В это день мы принимаем
Поздравленья, пожеланья.
Как приятно, что проявят
В этот день все к нам вниманье.
Припев:
Подари ты мне улыбку,
Подари ты мне цветок
И прости мне все ошибки
За прожитый мною срок.
Подари ты мне надежду,
Жить мне с вами ещё много.
Чтоб не сталя я невеждой,
Подари мне встречу с Богом.
Подпри, подари, целый мир хоть подари,
Но прошу я:"Подари, мне взаимной лишь любви"
Подари, подари, всё, что хочешь подари,
Но прошу я:"Подари, мне взаимной лишь любви"
День Рождения- это праздник,
Это радости глоток.
В этот день нам все желают,
Чтоб продлился жизни срок.
В этот день, такой счастливый,
Вы со мной мои друзья.
Трудимся на Божьей ниве
Все мы вместе: ты и я.
Припев:
Подари ты мне улыбку,
Подари ты мне цветок
И прости мне все ошибки
За прожитый мною срок.
Подари, что можно вспомнить,
Бриллиантов не ношу.
И прости за всю нескромность,
Что так много я пршу.
Подпри, подари, целый мир хоть подари,
Но прошу я:"Подари, мне взаимной лишь любви"
Подари, подари, всё, что хочешь подари,
Но прошу я:"Подари, мне взаимной лишь любви"
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.