Я шел пешком примерно четверть жизни,
Не понимал притом, куда иду,
И образ жизни, что назвал я - нижний,
Мне был порой совсем не по нутру.
Потом я на коня вскочил гнедого,
Помчался вскачь, попробуй догони!
И не хотел я ничего другого,
Но, как назло, возьми и упади
Со всего маха, как и жив остался?
Лишь милостью Господней уцелел,
Опять я встал, и в путь опять собрался,
И словно птица взял и полетел.
Но времени уже осталось мало, -
(Я годы только раны заживлял), -
Хоть высоту я набирал удало,
Но все равно уже не успевал.
Спешат к концу отпущенные лета,
А после даже птицей не летать,
Там можно продвигаться только светом,
Успею ли ещё и светом стать?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".